WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:03.660
Welcome back. I want you to take a second and

00:00:03.660 --> 00:00:07.639
picture the streets of modern day Beijing. Oh,

00:00:07.639 --> 00:00:10.460
yeah. The neon lights, the massive crowds. Right.

00:00:10.539 --> 00:00:13.240
The soaring skyscrapers, high speed rail, all

00:00:13.240 --> 00:00:15.619
that cutting edge digital infrastructure. I mean,

00:00:15.619 --> 00:00:17.199
it's a megacity, right? It's moving at a million

00:00:17.199 --> 00:00:19.620
miles an hour straight into the future. Absolutely.

00:00:19.679 --> 00:00:22.199
But and this is the crazy part hidden right in

00:00:22.199 --> 00:00:24.550
the middle of. All that incredible modern momentum

00:00:24.550 --> 00:00:27.829
is the echo of a completely different world.

00:00:27.949 --> 00:00:30.609
A very old world. Exactly. A world of ancient

00:00:30.609 --> 00:00:35.130
manuscripts, complex inflections, and the Roman

00:00:35.130 --> 00:00:38.469
Empire. It turns out that classical Latin is

00:00:38.469 --> 00:00:40.450
actually thriving right now in modern China.

00:00:40.890 --> 00:00:42.490
It really is one of those concepts that just

00:00:42.490 --> 00:00:45.310
forces you to stop and reevaluate all your assumptions

00:00:45.310 --> 00:00:47.350
about how the world works. Because when you think

00:00:47.350 --> 00:00:50.030
of classical languages, your mind usually defaults

00:00:50.030 --> 00:00:52.869
straight to, you know, the old ivy -covered universities

00:00:52.869 --> 00:00:54.990
of Europe. Oxford, Cambridge, places like that.

00:00:55.049 --> 00:00:57.509
Right. But the geography of knowledge is constantly

00:00:57.509 --> 00:01:00.450
shifting. And today's topic is just a perfect

00:01:00.450 --> 00:01:02.969
example of how knowledge crosses borders in the

00:01:02.969 --> 00:01:06.069
most unexpected and really intricate ways. And

00:01:06.069 --> 00:01:09.609
that is our mission. for this deep dive. We're

00:01:09.609 --> 00:01:12.290
looking at a stack of notes today centered around

00:01:12.290 --> 00:01:15.430
an institution known as Latinita Sinica. We're

00:01:15.430 --> 00:01:18.489
going to explore exactly how and why an ancient

00:01:18.489 --> 00:01:21.849
European language has carved out this dedicated

00:01:21.849 --> 00:01:25.689
official space in a university in Beijing. We

00:01:25.689 --> 00:01:27.150
want to understand what this unique cultural

00:01:27.150 --> 00:01:29.870
bridge actually looks like, who's building it,

00:01:29.950 --> 00:01:32.230
and ultimately why a project like this fundamentally

00:01:32.230 --> 00:01:35.090
matters to you. It's a fascinating bridge. It

00:01:35.090 --> 00:01:38.209
really is. So if you're a language lover, a history

00:01:38.209 --> 00:01:41.189
buff, or just someone who is insanely curious

00:01:41.189 --> 00:01:43.930
about how completely different cultures intersect,

00:01:44.250 --> 00:01:46.489
you are in the right place. Okay, let's unpack

00:01:46.489 --> 00:01:48.599
this. So to start, I think we have to look at

00:01:48.599 --> 00:01:50.379
the name itself and where it actually lives.

00:01:50.780 --> 00:01:53.060
Latinita Sinica. Translated directly, it means

00:01:53.060 --> 00:01:56.180
Chinese Latinity. Chinese Latinity. Right. Just

00:01:56.180 --> 00:01:58.719
that phrase places two massive, historically

00:01:58.719 --> 00:02:01.799
distinct cultural spheres side by side in a way

00:02:01.799 --> 00:02:04.420
we really rarely see. And the center is housed

00:02:04.420 --> 00:02:06.340
at the Beijing Foreign Studies University. Which

00:02:06.340 --> 00:02:08.580
makes sense in a way, but also really doesn't.

00:02:08.639 --> 00:02:10.740
Exactly. I mean, a foreign studies university

00:02:10.740 --> 00:02:14.099
is by definition a gateway. It's an academic

00:02:14.099 --> 00:02:16.620
space that's designed to bring the outside. world

00:02:16.620 --> 00:02:19.780
into China and simultaneously project Chinese

00:02:19.780 --> 00:02:22.479
understanding back out into the world. Sure.

00:02:22.539 --> 00:02:24.300
But typically you'd expect to find departments

00:02:24.300 --> 00:02:27.379
dedicated to modern spoken languages there. Yeah.

00:02:27.439 --> 00:02:29.740
Commercial and diplomatic languages. English,

00:02:29.919 --> 00:02:33.539
Spanish. Arabic, French. Right. Finding a center

00:02:33.539 --> 00:02:36.819
wholly dedicated to Latin in that specific environment

00:02:36.819 --> 00:02:39.819
is just such a striking contrast. It really is.

00:02:39.919 --> 00:02:41.860
It's kind of like walking through a massive futuristic

00:02:41.860 --> 00:02:44.939
tech hub. You open a random door and suddenly

00:02:44.939 --> 00:02:48.400
you're standing inside a deeply quiet ancient

00:02:48.400 --> 00:02:51.240
library filled with parchment. That's a great

00:02:51.240 --> 00:02:53.159
way to picture it. And what makes this even more

00:02:53.159 --> 00:02:55.310
compelling is the timeline. Because this isn't

00:02:55.310 --> 00:02:57.250
some forgotten relic from the 19th century that

00:02:57.250 --> 00:02:59.090
just managed to survive a bunch of bureaucratic

00:02:59.090 --> 00:03:01.930
cuts over the years. Latinita Sinica was established

00:03:01.930 --> 00:03:04.389
very recently. Very recently. Yeah, it was officially

00:03:04.389 --> 00:03:07.069
founded in 2012. Which tells us a lot. It tells

00:03:07.069 --> 00:03:09.189
us that this isn't about simply preserving a

00:03:09.189 --> 00:03:12.210
dusty past. It represents an active, modern,

00:03:12.289 --> 00:03:14.930
and highly deliberate interest. Yeah, 2012 is

00:03:14.930 --> 00:03:16.949
basically yesterday. Right. In the grand sweeping

00:03:16.949 --> 00:03:20.050
timeline of the Latin language, 2012 is a blink

00:03:20.050 --> 00:03:23.560
of an eye. It shows a real 21st century decision

00:03:23.560 --> 00:03:27.259
to invest serious resources, time, and academic

00:03:27.259 --> 00:03:30.120
rigor into studying classical languages in China

00:03:30.120 --> 00:03:32.879
today. They are building a foundation for the

00:03:32.879 --> 00:03:36.099
future, not just looking backward. And the actual

00:03:36.099 --> 00:03:38.500
scope of what they're doing there is incredibly

00:03:38.500 --> 00:03:41.919
ambitious. They aren't just hosting like a casual

00:03:41.919 --> 00:03:44.199
weekly reading group for enthusiasts. Oh, no,

00:03:44.300 --> 00:03:46.639
it's way beyond that. They are actively building

00:03:46.639 --> 00:03:49.379
the infrastructure for education by supporting

00:03:49.379 --> 00:03:52.120
the actual learning and teaching of the Latin

00:03:52.120 --> 00:03:54.419
language within China. They're promoting deep

00:03:54.419 --> 00:03:56.539
academic research into Latin language and culture.

00:03:56.800 --> 00:03:59.159
And they even offer various services related

00:03:59.159 --> 00:04:01.319
to the Latin language to Chinese society at large.

00:04:01.479 --> 00:04:03.800
It's a comprehensive approach. It is. But there

00:04:03.800 --> 00:04:06.259
are two specific. research areas they focus on

00:04:06.259 --> 00:04:08.000
that I think we really need to pause and examine.

00:04:08.199 --> 00:04:10.180
The first is something called Latin Synology.

00:04:10.319 --> 00:04:12.639
So let's break that down for a second. Synology

00:04:12.639 --> 00:04:15.599
is the study of Chinese language, history, and

00:04:15.599 --> 00:04:19.699
culture. So we add Latin modifier to that. Are

00:04:19.699 --> 00:04:22.420
we basically talking about the study of historical

00:04:22.420 --> 00:04:25.500
Latin texts that were written about China? Precisely.

00:04:25.500 --> 00:04:29.000
That is exactly it. Because for centuries, early

00:04:29.000 --> 00:04:32.139
European scholars, travelers, missionaries who

00:04:32.139 --> 00:04:34.660
visited China, they wrote their observations,

00:04:35.000 --> 00:04:37.339
their maps, their philosophical treatises in

00:04:37.339 --> 00:04:39.420
Latin. Because that was the language of science

00:04:39.420 --> 00:04:41.800
and academia at the time. Right. Latin was the

00:04:41.800 --> 00:04:44.519
universal language of academia in Europe. So

00:04:44.519 --> 00:04:47.220
if a modern Chinese scholar wants to fully understand

00:04:47.220 --> 00:04:50.339
how the West first perceived, documented and

00:04:50.339 --> 00:04:52.920
engaged with Chinese culture, they can't just

00:04:52.920 --> 00:04:55.680
rely entirely on. modern English or French translations.

00:04:56.019 --> 00:04:57.819
They lose too much context. Exactly. They have

00:04:57.819 --> 00:05:00.060
to go back to the original source material. So

00:05:00.060 --> 00:05:02.540
Latin Sinology is the process of Chinese scholars

00:05:02.540 --> 00:05:05.279
using Latin to unlock historical perspectives

00:05:05.279 --> 00:05:07.779
on their own country. Man, that is a phenomenal

00:05:07.779 --> 00:05:10.759
academic loop. It really is. You have modern

00:05:10.759 --> 00:05:12.860
Chinese students learning an ancient European

00:05:12.860 --> 00:05:16.120
language to read what ancient Europeans wrote

00:05:16.120 --> 00:05:19.699
about ancient China. It adds such a profound

00:05:19.699 --> 00:05:23.079
layer of depth to historical research. It's incredibly

00:05:23.079 --> 00:05:25.399
layered. And that ties directly into their other

00:05:25.399 --> 00:05:28.060
major research focus, which honestly might be

00:05:28.060 --> 00:05:30.779
even more complex. They are researching early

00:05:30.779 --> 00:05:33.019
Latin to Chinese translation. Oh, yeah. This

00:05:33.019 --> 00:05:36.540
is a huge undertaking. Untangling thousands of

00:05:36.540 --> 00:05:38.939
years of linguistic translation sounds like the

00:05:38.939 --> 00:05:41.199
work of a lifetime. What's fascinating here is

00:05:41.199 --> 00:05:45.040
the sheer immense scholarly effort required to

00:05:45.040 --> 00:05:48.060
bridge those two specific linguistic frameworks.

00:05:48.319 --> 00:05:50.339
We aren't just talking about translating Spanish

00:05:50.339 --> 00:05:52.300
to Italian. Right, where they're basically cousins.

00:05:52.639 --> 00:05:54.639
Right, where the languages share a vast root

00:05:54.639 --> 00:05:57.420
system, similar alphabets, and parallel cultural

00:05:57.420 --> 00:06:00.540
histories. Latin and Chinese developed entirely

00:06:00.540 --> 00:06:03.220
independently of one another on completely opposite

00:06:03.220 --> 00:06:05.720
sides of the globe. Literally worlds apart. Worlds

00:06:05.720 --> 00:06:08.399
apart. Latin is a heavily inflected language.

00:06:08.579 --> 00:06:11.199
It relies on incredibly complex word endings

00:06:11.199 --> 00:06:13.939
to convey grammatical meaning. Like who is doing

00:06:13.939 --> 00:06:16.420
the action, who is receiving it, the tense, the

00:06:16.420 --> 00:06:19.720
mood. Exactly. And it uses a phonetic alphabet.

00:06:20.279 --> 00:06:23.379
Chinese, on the other hand, is tonal. It relies

00:06:23.379 --> 00:06:26.379
heavily on strict word order for grammar and

00:06:26.379 --> 00:06:29.560
uses a logographic writing system where intricate

00:06:29.560 --> 00:06:32.199
characters represent words or concepts rather

00:06:32.199 --> 00:06:34.959
than just sounds. So it's not just swapping vocabularies,

00:06:34.959 --> 00:06:36.959
translating entirely different ways of organizing

00:06:36.959 --> 00:06:39.079
human thought. That's the perfect way to phrase

00:06:39.079 --> 00:06:41.670
it. You are taking a Roman language. that is

00:06:41.670 --> 00:06:44.209
just obsessed with structural cases and grammatical

00:06:44.209 --> 00:06:46.290
precision, and you're trying to map it onto a

00:06:46.290 --> 00:06:49.610
Chinese system steeped in ancient holistic philosophies.

00:06:49.610 --> 00:06:51.949
Yes. So when an early translator tried to take

00:06:51.949 --> 00:06:54.930
a Roman concept like Virgis or Pietas words that

00:06:54.930 --> 00:06:57.589
have deep, very specific connotations in ancient

00:06:57.589 --> 00:07:00.389
Rome and find a Chinese character for it, they

00:07:00.389 --> 00:07:01.750
had to choose a character that already carried

00:07:01.750 --> 00:07:04.290
thousands of years of Confucian or Taoist baggage.

00:07:04.610 --> 00:07:07.269
And that is exactly the monumental challenge

00:07:07.269 --> 00:07:10.329
Latinita Seneca is studying. When they dedicate

00:07:10.329 --> 00:07:12.370
themselves to studying these early translations,

00:07:12.790 --> 00:07:15.110
they are untangling how the very first scholars

00:07:15.110 --> 00:07:18.050
attempted to explain completely alien European

00:07:18.050 --> 00:07:21.310
concepts using Chinese characters. It's mind

00:07:21.310 --> 00:07:23.230
-blowing when you really think about it. It is

00:07:23.230 --> 00:07:26.910
a masterclass in cultural decoding. And by acting

00:07:26.910 --> 00:07:29.550
as the central hub for this incredibly specific

00:07:29.550 --> 00:07:33.410
research, Laetitia Sinica becomes a vital reference

00:07:33.410 --> 00:07:36.709
point. For everyone else. Exactly. Any institution

00:07:36.709 --> 00:07:39.610
around the world that is interested in how Laetitia

00:07:39.610 --> 00:07:41.100
Sinica Latin is perceived, taught, and historically

00:07:41.100 --> 00:07:44.259
translated in China, now has a central official

00:07:44.259 --> 00:07:47.600
academic address to look to. Which naturally

00:07:47.600 --> 00:07:50.160
brings us to the people who are actually leading

00:07:50.160 --> 00:07:53.120
a monumental task like that. Yeah. Because an

00:07:53.120 --> 00:07:55.519
institution with such a heavy, complex mission

00:07:55.519 --> 00:07:57.980
doesn't just run on autopilot. No, it definitely

00:07:57.980 --> 00:08:00.199
doesn't. It requires visionary leadership to

00:08:00.199 --> 00:08:03.600
keep this kind of niche academic pursuit thriving.

00:08:04.220 --> 00:08:06.779
And the notes show two key figures driving this

00:08:06.779 --> 00:08:08.879
initiative. You have the current director, Michelle

00:08:08.879 --> 00:08:11.420
Ferrero, and one of the primary advisors for

00:08:11.420 --> 00:08:14.480
the center, the Latinist Leopold Lieb. Their

00:08:14.480 --> 00:08:16.139
involvement really highlights that this center

00:08:16.139 --> 00:08:18.180
is drawing on specialized, dedicated expertise

00:08:18.180 --> 00:08:20.759
to ensure the study of Latin in China meets the

00:08:20.759 --> 00:08:23.279
absolute highest academic standards. Furthermore,

00:08:23.480 --> 00:08:25.379
their leadership demonstrates that Latinita Sinica

00:08:25.379 --> 00:08:28.220
is not operating in an isolated academic bubble,

00:08:28.399 --> 00:08:31.160
because it would be very easy for a center like

00:08:31.160 --> 00:08:34.279
this to simply keep to itself in Beijing. quietly

00:08:34.279 --> 00:08:37.799
translating texts. But the documentation shows

00:08:37.799 --> 00:08:41.100
they have actively built an impressive, robust,

00:08:41.240 --> 00:08:44.960
global network. They have forged direct connections

00:08:44.960 --> 00:08:48.019
with other major centers for the studies of classics

00:08:48.019 --> 00:08:50.220
worldwide. Yeah, you'd think they might be operating

00:08:50.220 --> 00:08:52.639
in a silo, but looking at their partnerships,

00:08:52.779 --> 00:08:55.340
they are deeply plugged into Europe. Very deeply.

00:08:55.519 --> 00:08:57.340
They're working directly with the European Center

00:08:57.340 --> 00:09:00.460
for Humanistic Studies, known as Erasmus. And

00:09:00.460 --> 00:09:02.620
even more notably, they have formed a strong

00:09:02.620 --> 00:09:06.059
connection with the Pontificium Institutum Altioris

00:09:06.059 --> 00:09:08.500
Latinitatis in Rome. The Pontifical Institute

00:09:08.500 --> 00:09:11.639
of Higher Latinity. Right. That is a prestigious

00:09:11.639 --> 00:09:14.639
Vatican -linked institution that is essentially

00:09:14.639 --> 00:09:17.340
the global epicenter for the study of the Latin

00:09:17.340 --> 00:09:19.879
language. Connecting Beijing straight to Rome

00:09:19.879 --> 00:09:21.840
like that. So what does this all mean? It seems

00:09:21.840 --> 00:09:23.879
to me this is entirely about validation. Oh,

00:09:23.899 --> 00:09:26.220
validation is a key part of it. Absolutely. It

00:09:26.220 --> 00:09:28.480
elevates the work from a local niche academic

00:09:28.480 --> 00:09:31.200
interest into a globally recognized endeavor.

00:09:31.519 --> 00:09:34.899
It does. And it creates a genuine functioning

00:09:34.899 --> 00:09:38.279
two -way street of cultural and linguistic exchange.

00:09:38.759 --> 00:09:42.179
When Latinita Sinica partners with historic European

00:09:42.179 --> 00:09:44.919
institutions of that caliber, it proves that

00:09:44.919 --> 00:09:46.820
the researchers and students in Beijing aren't

00:09:46.820 --> 00:09:49.580
merely passive consumers of Latin history. They're

00:09:49.580 --> 00:09:52.259
contributing. They are active, highly respected

00:09:52.259 --> 00:09:54.559
participants in the global conversation about

00:09:54.559 --> 00:09:57.679
classical languages. The scholars in Rome gained

00:09:57.679 --> 00:10:00.100
the opportunity to learn from the deeply unique

00:10:00.100 --> 00:10:03.279
cross -cultural perspectives of Chinese academics.

00:10:03.620 --> 00:10:06.659
While the Chinese scholars secured Direct institutional

00:10:06.659 --> 00:10:09.860
access to the historical heart of the language

00:10:09.860 --> 00:10:12.240
they are dedicating their lives to study. I really

00:10:12.240 --> 00:10:14.480
want you listening right now to just imagine

00:10:14.480 --> 00:10:17.539
the logistical and cultural reality of organizing

00:10:17.539 --> 00:10:20.279
that kind of cross -continental academic program.

00:10:20.679 --> 00:10:22.600
It's a headache just thinking about it. Seriously.

00:10:22.840 --> 00:10:25.580
You are dealing with different time zones, entirely

00:10:25.580 --> 00:10:27.980
different academic calendars, vastly different

00:10:27.980 --> 00:10:30.039
primary speaking languages, different cultural

00:10:30.039 --> 00:10:33.019
norms, all trying to coordinate seamlessly around

00:10:33.019 --> 00:10:35.000
a shared devotion to a language that hasn't been

00:10:35.000 --> 00:10:37.559
spoken natively for over a millennium. It takes

00:10:37.559 --> 00:10:39.720
an incredible amount of passion to make that

00:10:39.720 --> 00:10:43.299
work. It really does. And that passion culminated

00:10:43.299 --> 00:10:45.919
in a really massive milestone back in the summer

00:10:45.919 --> 00:10:49.139
of 2014. That was a defining moment for the center's

00:10:49.139 --> 00:10:51.399
international outreach. Yeah. During that summer,

00:10:51.559 --> 00:10:54.370
Latinita Seneca. and the Pontifical Institute

00:10:54.370 --> 00:10:58.149
in Rome joined forces to organize something completely

00:10:58.149 --> 00:11:01.429
unprecedented. They put together the very first

00:11:01.429 --> 00:11:04.389
summer Latin intensive course for Chinese students.

00:11:04.649 --> 00:11:06.710
They physically brought the students from Beijing

00:11:06.710 --> 00:11:10.070
to Italy for an immersive educational experience.

00:11:10.529 --> 00:11:12.809
Just picture the profound impact of that trip

00:11:12.809 --> 00:11:15.009
on a student. You have Chinese students traveling

00:11:15.009 --> 00:11:17.490
all the way to Rome to engage in a rigorous,

00:11:17.629 --> 00:11:20.210
intensive study of Latin. They are physically

00:11:20.210 --> 00:11:22.769
walking the ancient cobblestone street. where

00:11:22.769 --> 00:11:25.269
the language was actually born. They are looking

00:11:25.269 --> 00:11:27.590
up and reading the original Latin inscriptions

00:11:27.590 --> 00:11:31.389
carved into 2 ,000 -year -old monuments. But

00:11:31.389 --> 00:11:33.570
they are processing all of that ancient European

00:11:33.570 --> 00:11:35.970
history through the lens of their own modern

00:11:35.970 --> 00:11:38.509
Chinese upbringing and education. That's wild.

00:11:38.750 --> 00:11:40.809
It is an immersion experience that fundamentally

00:11:40.809 --> 00:11:44.299
alters how a student perceives the world. They

00:11:44.299 --> 00:11:46.120
didn't just pat themselves on the back after

00:11:46.120 --> 00:11:49.200
2014 and call it a day. They have actually made

00:11:49.200 --> 00:11:52.480
this intensive summer course an annual fixture.

00:11:52.720 --> 00:11:55.539
Which is so important. They're consistently providing

00:11:55.539 --> 00:11:57.919
these immersive opportunities year after year,

00:11:58.080 --> 00:12:01.200
ensuring that new cohorts of students get to

00:12:01.200 --> 00:12:04.679
experience that exact same geographical and linguistic

00:12:04.679 --> 00:12:08.200
connection. Which is absolutely vital for true

00:12:08.200 --> 00:12:11.519
language acquisition. An intensive summer course,

00:12:11.620 --> 00:12:13.720
especially one set in a relevant... historical

00:12:13.720 --> 00:12:17.440
location forces a student to live and breathe

00:12:17.440 --> 00:12:19.639
the material. You can't escape it. Right. It

00:12:19.639 --> 00:12:21.620
moves the language out of the theoretical realm

00:12:21.620 --> 00:12:24.700
of a textbook exercise and turns it into a living,

00:12:24.720 --> 00:12:28.259
breathing daily practice. You cannot passively

00:12:28.259 --> 00:12:30.779
learn during an intensive immersion. You have

00:12:30.779 --> 00:12:33.440
to actively inhabit the language. Okay. Speaking

00:12:33.440 --> 00:12:35.519
of living and inhabiting the language, here's

00:12:35.519 --> 00:12:37.559
where it gets really interesting. Okay. When

00:12:37.559 --> 00:12:39.500
you think about the day -to -day reality of studying

00:12:39.500 --> 00:12:42.039
an ancient classical language, you probably picture

00:12:42.039 --> 00:12:45.000
quite Quiet, dimly lit library. Heavy dictionaries.

00:12:45.139 --> 00:12:47.940
Exactly. People hunched over desks, translating

00:12:47.940 --> 00:12:51.240
texts in total absolute silence. But the students

00:12:51.240 --> 00:12:54.139
and faculty at Latinita Seneca have a completely

00:12:54.139 --> 00:12:57.519
different, remarkably vibrant approach to bringing

00:12:57.519 --> 00:13:00.059
this so -called dead language back to life. You

00:13:00.059 --> 00:13:01.899
do. They aren't just reading the language in

00:13:01.899 --> 00:13:04.860
silence. They're singing it. It is arguably one

00:13:04.860 --> 00:13:07.139
of the most delightful and revealing details

00:13:07.139 --> 00:13:09.179
about the culture they have built at the center.

00:13:09.299 --> 00:13:12.600
Every single year, Latinita Seneca holds a dedicated

00:13:12.600 --> 00:13:15.659
performance of Latin songs. And the repertoire

00:13:15.659 --> 00:13:19.279
they choose is incredibly varied. They sing Godemus,

00:13:19.399 --> 00:13:22.419
which is a very traditional, joyful, and upbeat

00:13:22.419 --> 00:13:25.679
academic anthem. It's been belted out by university

00:13:25.679 --> 00:13:28.039
students across Europe for centuries to celebrate

00:13:28.039 --> 00:13:30.320
youth and student life. It's a classic. Yeah.

00:13:30.460 --> 00:13:33.360
Then they sing Panis Angelicus, which is a deeply

00:13:33.360 --> 00:13:36.419
historical, solemn, and reverent piece. And then

00:13:36.419 --> 00:13:38.500
they perform the Latin version of the Anthem

00:13:38.500 --> 00:13:41.059
of Europe. The performance aspect is so crucial

00:13:41.059 --> 00:13:44.019
to understanding the underlying ethos of Latinita

00:13:44.019 --> 00:13:47.379
Seneca. When you take a language out of the quiet

00:13:47.379 --> 00:13:50.860
library and put it up on a stage, when you add

00:13:50.860 --> 00:13:54.740
melody, rhythm, breath and communal voices, you

00:13:54.740 --> 00:13:56.879
fundamentally change the relationship between

00:13:56.879 --> 00:13:59.080
the student and the subject matter. It becomes

00:13:59.080 --> 00:14:02.169
physical. Yes. Performing music transforms a

00:14:02.169 --> 00:14:04.250
language from an abstract intellectual puzzle

00:14:04.250 --> 00:14:07.549
into a deeply felt shared communal experience.

00:14:08.090 --> 00:14:10.750
The students have to physically feel the ancient

00:14:10.750 --> 00:14:13.490
words resonating in their chests and throats.

00:14:13.669 --> 00:14:16.090
There is something inherently unifying about

00:14:16.090 --> 00:14:18.169
a choir, regardless of the language being sung.

00:14:18.330 --> 00:14:20.970
But we really need to zero in on that last song

00:14:20.970 --> 00:14:23.210
on their set list. The Anthem of Europe. The

00:14:23.210 --> 00:14:25.929
Anthem of Europe, sung in Latin by Chinese students.

00:14:26.360 --> 00:14:28.159
In the middle of Beijing. If we connect this

00:14:28.159 --> 00:14:30.379
to the bigger picture, the symbolism there is

00:14:30.379 --> 00:14:32.659
absolutely staggering. It really is. Think about

00:14:32.659 --> 00:14:34.320
what the anthem of Europe actually represents.

00:14:34.580 --> 00:14:36.940
The decision by the European Union to use Latin

00:14:36.940 --> 00:14:39.840
for their anthem was inherently a grand compromise.

00:14:40.139 --> 00:14:43.500
How so? Well, Europe is home to dozens of distinct,

00:14:43.799 --> 00:14:47.759
fiercely proud modern national languages. Choosing

00:14:47.759 --> 00:14:51.000
French or German or English for the anthem would

00:14:51.000 --> 00:14:53.740
have inevitably prioritized one modern nation's

00:14:53.740 --> 00:14:55.929
culture over another. That makes sense. It would

00:14:55.929 --> 00:14:58.629
cause a huge political headache. Exactly. So

00:14:58.629 --> 00:15:01.149
they chose Latin. They chose a shared ancestral

00:15:01.149 --> 00:15:03.649
language that belongs to everyone's collective

00:15:03.649 --> 00:15:07.009
history but belongs to no one's present geopolitical

00:15:07.009 --> 00:15:10.230
landscape. It represents unity precisely because

00:15:10.230 --> 00:15:13.210
it transcends modern borders. And now you have

00:15:13.210 --> 00:15:15.289
students at the Beijing Foreign Studies University,

00:15:15.610 --> 00:15:17.950
thousands of miles away from Europe, singing

00:15:17.950 --> 00:15:20.830
that exact anthem of unity in that exact ancient

00:15:20.830 --> 00:15:23.350
language. It's beautiful. It takes a song meant

00:15:23.350 --> 00:15:25.879
to unify a continent. and expands it to unify

00:15:25.879 --> 00:15:27.929
across the globe. It is a profound demonstration

00:15:27.929 --> 00:15:31.309
of globalism in its purest, most academic and

00:15:31.309 --> 00:15:35.029
cultural form. It represents a shared human heritage

00:15:35.029 --> 00:15:38.090
that utterly transcends modern political and

00:15:38.090 --> 00:15:40.830
geographic boundaries. When those students in

00:15:40.830 --> 00:15:43.309
Beijing sing that anthem, they are demonstrating

00:15:43.309 --> 00:15:46.169
a beautiful truth. The history of human thought,

00:15:46.289 --> 00:15:48.690
language and art does not exclusively belong

00:15:48.690 --> 00:15:51.450
to the specific geographic area where it originated.

00:15:51.789 --> 00:15:53.990
It belongs to everyone. It belongs to anyone,

00:15:54.289 --> 00:15:56.559
anywhere who is willing. willing to put in the

00:15:56.559 --> 00:15:59.440
time, the passion, and the academic rigor to

00:15:59.440 --> 00:16:02.240
study it. It belongs to humanity as a whole.

00:16:02.519 --> 00:16:04.879
It really reframes what a university department

00:16:04.879 --> 00:16:07.720
can actually be. It's not just a place to memorize

00:16:07.720 --> 00:16:10.480
vocabulary and earn a degree. It's a place to

00:16:10.480 --> 00:16:13.620
actively, joyfully participate in a continuous

00:16:13.620 --> 00:16:16.299
global human tradition. Absolutely. And they

00:16:16.299 --> 00:16:18.399
make absolutely sure this ongoing participation

00:16:18.399 --> 00:16:23.070
isn't just lost to the ether either. issues an

00:16:23.070 --> 00:16:26.049
online periodical every single year that is entirely

00:16:26.049 --> 00:16:29.070
dedicated to Latin studies in China. Documentation

00:16:29.070 --> 00:16:31.669
is a critical piece of the academic puzzle here.

00:16:31.950 --> 00:16:34.629
Publishing an annual online periodical ensures

00:16:34.629 --> 00:16:36.610
that the ongoing cultural exchange we've been

00:16:36.610 --> 00:16:38.929
discussing is actually preserved. Right. It's

00:16:38.929 --> 00:16:41.690
not just a fleeting moment. Exactly. The complex

00:16:41.690 --> 00:16:44.409
research on early Latin to Chinese translations,

00:16:44.830 --> 00:16:46.870
the detailed notes from the summer intensive

00:16:46.870 --> 00:16:49.789
courses in Rome, the latest developments in Latin

00:16:49.789 --> 00:16:52.179
sonology. All of it is recorded. It creates a

00:16:52.179 --> 00:16:54.960
permanent digital trail. It does. A trail for

00:16:54.960 --> 00:16:57.559
future scholars to follow. It proves that Latinita

00:16:57.559 --> 00:17:00.360
Seneca isn't just a temporary project. It is

00:17:00.360 --> 00:17:03.000
actively, meticulously building a modern archive

00:17:03.000 --> 00:17:06.299
of classical scholarship in Asia. So we have

00:17:06.299 --> 00:17:09.099
covered some truly incredible ground today, pulling

00:17:09.099 --> 00:17:11.599
all these intricate threads together. We started

00:17:11.599 --> 00:17:13.920
with the foundation of Latinita Seneca back in

00:17:13.920 --> 00:17:16.380
2012 at the Beijing Foreign Studies University,

00:17:16.799 --> 00:17:19.619
establishing the completely unexpected home of

00:17:19.619 --> 00:17:22.410
Chinese Latinity. We unpacked their incredibly

00:17:22.410 --> 00:17:25.269
ambitious academic mission, moving from the foundational

00:17:25.269 --> 00:17:28.089
support of basic education to tackling the immensely

00:17:28.089 --> 00:17:30.750
complex, philosophically dense research of early

00:17:30.750 --> 00:17:33.309
Latin to Chinese translations and Latin Sinology.

00:17:33.759 --> 00:17:35.819
We highlighted the visionary leadership of figures

00:17:35.819 --> 00:17:38.460
like Mikel Ferrero and Leopold Lieb. We also

00:17:38.460 --> 00:17:40.700
explored how the center broke out of the local

00:17:40.700 --> 00:17:44.000
academic bubble by forging strong, active, and

00:17:44.000 --> 00:17:47.019
highly strategic partnerships with historic institutions,

00:17:47.220 --> 00:17:50.200
most notably the Pontifical Institute of Higher

00:17:50.200 --> 00:17:53.559
Latinity in Rome. We saw how those global partnerships

00:17:53.559 --> 00:17:56.849
translated into... real -world, life -changing

00:17:56.849 --> 00:17:59.390
experiences for the students, starting with that

00:17:59.390 --> 00:18:02.410
milestone 2014 summer intensive immersion course

00:18:02.410 --> 00:18:06.130
in Italy and continuing every year since. And,

00:18:06.250 --> 00:18:07.670
of course, we talked about how they bring the

00:18:07.670 --> 00:18:10.430
language to life through the physical communal

00:18:10.430 --> 00:18:13.549
act of their annual musical performances, singing

00:18:13.549 --> 00:18:17.450
Godemus, Panis Angelicus, and the deeply symbolic

00:18:17.450 --> 00:18:20.329
Anthem of Europe. Proving that a so -called dead

00:18:20.329 --> 00:18:23.490
language can still create a very vibrant, joyful

00:18:23.490 --> 00:18:26.509
and unifying noise. It is an amazing, deeply

00:18:26.509 --> 00:18:29.150
human journey from an ancient Roman manuscript

00:18:29.150 --> 00:18:32.049
to a modern stage in Beijing. It really is. And

00:18:32.049 --> 00:18:34.029
this is exactly why taking the time to understand

00:18:34.029 --> 00:18:36.029
topics like this matters so much to you, the

00:18:36.029 --> 00:18:38.309
listener. We live in an era characterized by

00:18:38.309 --> 00:18:40.710
intense, relentless information overload. Oh,

00:18:40.730 --> 00:18:43.130
completely. We are constantly bombarded with

00:18:43.130 --> 00:18:45.950
breaking alerts, the latest digital apps, the

00:18:45.950 --> 00:18:50.349
newest fleeting trends. deeply exhausting, and

00:18:50.349 --> 00:18:52.289
it can sometimes make the world feel very small,

00:18:52.509 --> 00:18:55.190
very segmented, and very stressed. Yeah, you

00:18:55.190 --> 00:18:57.750
get tunnel vision. You do, but learning about

00:18:57.750 --> 00:19:00.609
an institution like Latinita Sinica acts as a

00:19:00.609 --> 00:19:03.190
necessary circuit breaker for that daily overload.

00:19:03.470 --> 00:19:06.549
It is a brilliant, shining reminder that taking

00:19:06.549 --> 00:19:09.150
the time to study the deep historical roots of

00:19:09.150 --> 00:19:11.750
distant cultures actually enriches and expands

00:19:11.750 --> 00:19:14.309
our own modern worldview. It gives us perspective.

00:19:14.670 --> 00:19:16.650
It shows us that there is always more depth to

00:19:16.650 --> 00:19:19.410
learn, and that humanity is wonderfully capable

00:19:19.410 --> 00:19:22.109
of building academic and cultural bridges across

00:19:22.109 --> 00:19:25.529
thousands of years and thousands of miles simply

00:19:25.529 --> 00:19:27.670
for the pure joy of understanding one another

00:19:27.670 --> 00:19:30.349
better. It makes the world feel vast, interconnected,

00:19:30.670 --> 00:19:33.109
and full of hidden treasures again, which is

00:19:33.109 --> 00:19:35.710
exactly the mission behind why we do these deep

00:19:35.710 --> 00:19:37.789
dives in the first place. This raises an important

00:19:37.789 --> 00:19:39.990
question, though. Something I want you to really

00:19:39.990 --> 00:19:43.309
mull over long after this deep dive ends. Today,

00:19:43.369 --> 00:19:45.769
we've seen how an ancient European language found

00:19:45.769 --> 00:19:48.250
a passionate, dedicated, and officially supported

00:19:48.250 --> 00:19:51.930
home in the very heart of modern China. It makes

00:19:51.930 --> 00:19:54.650
you wonder what other hidden, seemingly impossible

00:19:54.650 --> 00:19:57.390
intersections of history and culture are waiting

00:19:57.390 --> 00:19:59.529
out there in the world for you to discover. Oh,

00:19:59.529 --> 00:20:01.809
I love that. What other incredible combinations

00:20:01.809 --> 00:20:03.930
of the ancient past and the cutting edge present

00:20:03.930 --> 00:20:06.750
are hiding right under our noses, just waiting

00:20:06.750 --> 00:20:09.089
for someone curious enough to look. That is a

00:20:09.089 --> 00:20:11.710
perfect, expansive thought to leave on. Thank

00:20:11.710 --> 00:20:13.529
you so much for taking the time to join us on

00:20:13.529 --> 00:20:16.359
this deep dive into Latinita Seneca. We hope

00:20:16.359 --> 00:20:18.440
it sparked a new sense of wonder for you today.

00:20:18.839 --> 00:20:21.740
Keep questioning the world around you, keep exploring

00:20:21.740 --> 00:20:24.180
those hidden intersections, and above all, keep

00:20:24.180 --> 00:20:26.700
that curiosity alive. We will catch you next

00:20:26.700 --> 00:20:26.960
time.
