WEBVTT

00:00:17.589 --> 00:00:20.050
Welcome to Our Voices, Our Future, the podcast

00:00:20.050 --> 00:00:22.329
where we amplify the voices driving change and

00:00:22.329 --> 00:00:24.809
equity within medicine and beyond. Brought to

00:00:24.809 --> 00:00:26.809
you by the Gender Equity Task Force, a committee

00:00:26.809 --> 00:00:29.030
of the American Medical Women's Association.

00:00:29.550 --> 00:00:31.989
We're here to challenge norms, break barriers,

00:00:32.149 --> 00:00:34.750
and ignite conversations that matter. I'm Rhea

00:00:34.750 --> 00:00:37.009
Manohar and each episode will bring you candid

00:00:37.009 --> 00:00:39.189
discussions with leaders, change makers, and

00:00:39.189 --> 00:00:41.670
advocates working to create a more inclusive

00:00:41.670 --> 00:00:44.829
and just world. No more silence, no more waiting.

00:00:45.159 --> 00:00:47.700
you are listening to our voices, our future.

00:00:48.140 --> 00:00:51.399
Let's get into it. Today we're welcoming Gabriella

00:00:51.399 --> 00:00:55.320
Berger or Gabby Berger. She is a first -generation

00:00:55.320 --> 00:00:58.539
third -year medical student at St. George's University.

00:00:58.859 --> 00:01:01.200
Growing up as the daughter of Venezuelan immigrants,

00:01:01.479 --> 00:01:03.939
navigating cultural barriers has shaped her strong

00:01:03.939 --> 00:01:06.400
interest in health equity and her commitment

00:01:06.400 --> 00:01:09.000
to creating more inclusive patient -centered

00:01:09.000 --> 00:01:11.299
care. Thanks so much for being with us today.

00:01:12.250 --> 00:01:15.069
Thanks for having me, Ria. I'm happy to be here

00:01:15.069 --> 00:01:17.969
and excited to talk about, you know, some of

00:01:17.969 --> 00:01:20.069
the stuff we're going to talk about. Great. So

00:01:20.069 --> 00:01:22.469
let's jump in. Can you share with us your medical

00:01:22.469 --> 00:01:24.650
journey and what fueled your drive to become

00:01:24.650 --> 00:01:29.030
a physician? Okay. Well, I always tell people

00:01:29.030 --> 00:01:32.230
when they ask, like, why medicine, that my journey

00:01:32.230 --> 00:01:34.510
was sort of unconventional. You know, I wasn't

00:01:34.510 --> 00:01:38.349
the kid that from a young age knew that I wanted

00:01:38.349 --> 00:01:44.260
to be a doctor when I got older. So, you know,

00:01:44.340 --> 00:01:47.799
like you said, I'm the daughter of Venezuelan

00:01:47.799 --> 00:01:50.659
immigrants, and I'm sure you understand, you

00:01:50.659 --> 00:01:53.659
know, coming from an immigrant household as well,

00:01:54.780 --> 00:01:57.540
sort of an unspoken pressure where it's like,

00:01:57.540 --> 00:02:02.319
you know, you got to do something big. So there's

00:02:02.319 --> 00:02:05.079
a family friend of mine that was in dentistry.

00:02:06.540 --> 00:02:08.939
that's kind of where I started out growing up

00:02:08.939 --> 00:02:11.860
this family friend and I was always into the

00:02:11.860 --> 00:02:15.800
sciences so I started shadowing there and I felt

00:02:15.800 --> 00:02:19.479
like it wasn't as impactful as I wanted it to

00:02:19.479 --> 00:02:23.340
be so I said you know let me try another sciency

00:02:23.340 --> 00:02:28.400
field and I took a part -time job scribing for

00:02:28.400 --> 00:02:32.340
a cardiologist in my hometown in south Florida

00:02:32.340 --> 00:02:38.539
and his population was predominantly Hispanic

00:02:38.539 --> 00:02:42.979
and Latino in the community. So after working

00:02:42.979 --> 00:02:45.599
with him, I loved being in the hospital, loved

00:02:45.599 --> 00:02:47.740
the population we served, and that's kind of

00:02:47.740 --> 00:02:51.639
where it all began. Great. So thanks for kind

00:02:51.639 --> 00:02:54.340
of walking us through that. I kind of want to

00:02:54.340 --> 00:02:56.960
take it one step back. So you shared with us

00:02:56.960 --> 00:03:00.199
your medical journey overall, but take us back

00:03:00.199 --> 00:03:02.960
to your earliest experience navigating the health

00:03:02.960 --> 00:03:06.020
care system across a language barrier. I know

00:03:06.020 --> 00:03:08.419
this is something that you're really passionate

00:03:08.419 --> 00:03:11.879
about. So talking about it as a patient or a

00:03:11.879 --> 00:03:14.840
family member and how that really shaped how

00:03:14.840 --> 00:03:20.469
you view medicine now. Yeah, of course. Being

00:03:20.469 --> 00:03:24.310
my mom's English is not the greatest. You know,

00:03:24.310 --> 00:03:26.250
I would say her preferred language is Spanish

00:03:26.250 --> 00:03:30.789
That's kind of where my first experiences were

00:03:30.789 --> 00:03:36.669
with language barriers in medicine The first

00:03:36.669 --> 00:03:39.270
things that I can think about my mom has had

00:03:39.270 --> 00:03:44.080
chronic migraines since I can remember. And we

00:03:44.080 --> 00:03:47.020
used to go to a neurologist, when I say we is

00:03:47.020 --> 00:03:50.060
because I had to join her at most visits. This

00:03:50.060 --> 00:03:53.280
neurologist, great doctor, great physician, but

00:03:53.280 --> 00:03:58.300
he did not speak an inch of Spanish. So I would

00:03:58.300 --> 00:03:59.759
go and I would be the translator. I remember

00:03:59.759 --> 00:04:03.759
thinking sometimes like, I'm not, I'm too young.

00:04:03.780 --> 00:04:06.419
And I'm not sure like, we're getting all of this.

00:04:06.460 --> 00:04:10.039
And then Growing up, I had my own things going

00:04:10.039 --> 00:04:13.199
on. So there were visits where I couldn't attend.

00:04:13.300 --> 00:04:15.500
And I remember coming back home and asking my

00:04:15.500 --> 00:04:18.560
mom how it went. And she'd be like, oh, he said

00:04:18.560 --> 00:04:22.980
everything was fine. And I was thinking, I know

00:04:22.980 --> 00:04:25.759
she kind of just tried to handle it herself,

00:04:25.800 --> 00:04:27.560
but I'm not sure if she understood what the whole

00:04:27.560 --> 00:04:32.060
visit looked like or what her treatment plan

00:04:32.060 --> 00:04:34.339
was going to look like moving forward after that

00:04:34.339 --> 00:04:38.240
visit. um another thing I can remember you know

00:04:38.240 --> 00:04:40.860
women how they start getting mammograms same

00:04:40.860 --> 00:04:43.360
thing with my mom she would go to her mammogram

00:04:43.360 --> 00:04:47.660
visits and I remember um there was one time that

00:04:47.660 --> 00:04:50.000
she came back home and she said oh they found

00:04:50.000 --> 00:04:53.240
something weird in my breast and they want me

00:04:53.240 --> 00:04:55.779
to come back in a couple weeks and I'm like well

00:04:55.779 --> 00:04:58.220
what did they find and she couldn't really tell

00:04:58.220 --> 00:05:00.740
me exactly what they found she said ah something

00:05:00.740 --> 00:05:03.839
abnormal and I'm like but they were like, oh,

00:05:03.959 --> 00:05:07.439
I just told them that I'd come back, didn't really

00:05:07.439 --> 00:05:09.939
ask any more questions, kind of had like, I guess,

00:05:10.180 --> 00:05:14.980
anxiety from what we learn now that a lot of

00:05:14.980 --> 00:05:18.360
limited English proficient patients encounter

00:05:18.360 --> 00:05:24.240
at their visits. Yeah, so kind of now that you've

00:05:24.240 --> 00:05:28.500
taken a different role from being a family member,

00:05:28.560 --> 00:05:31.680
a patient, and now going into your third year

00:05:31.680 --> 00:05:37.040
medical student, have there been moments on rotations

00:05:37.040 --> 00:05:40.620
where those earlier experiences resurfaced or

00:05:40.620 --> 00:05:43.060
it changes how you interact with these patients?

00:05:44.420 --> 00:05:47.819
Yeah, yeah, actually now that I'm doing rotations

00:05:47.819 --> 00:05:54.879
in New York, you know, it's not only a big Latino

00:05:54.879 --> 00:05:58.829
population, I see people from all over, which

00:05:58.829 --> 00:06:02.110
is nice to see, but also you see more of the

00:06:02.110 --> 00:06:07.290
gaps. I can give a couple examples, but immediately

00:06:07.290 --> 00:06:12.449
my first overnight shift in surgery, we were

00:06:12.449 --> 00:06:15.110
called down to the ED. We had a patient there

00:06:15.110 --> 00:06:18.750
and she was Spanish speaking and the whole team

00:06:18.750 --> 00:06:21.870
was there. They were like, when you're in the

00:06:21.870 --> 00:06:24.370
ED, everything's a rush. So they're trying to

00:06:24.370 --> 00:06:25.769
get in and out with this patient. They said,

00:06:26.529 --> 00:06:29.329
oh, who here can translate for us as anyone who

00:06:29.329 --> 00:06:31.050
speaks Spanish so we don't have to get the machine?

00:06:31.529 --> 00:06:35.209
And I was like, of course, yeah, I can help out.

00:06:35.730 --> 00:06:38.170
So then the doctor starts telling me what we're

00:06:38.170 --> 00:06:40.449
translating. And basically, he wants me to tell

00:06:40.449 --> 00:06:44.129
her that she has this huge hernia that they need

00:06:44.129 --> 00:06:48.569
to operate. She also has heart failure and the

00:06:48.569 --> 00:06:50.769
surgery could go bad. There was a lot of risk

00:06:50.769 --> 00:06:52.949
with the procedure and he wanted me to make sure

00:06:52.949 --> 00:06:55.129
that she understood that death was one of the

00:06:55.129 --> 00:06:58.129
possibilities of this procedure. So I started

00:06:58.129 --> 00:07:00.529
explaining and she's kind of confused because

00:07:00.529 --> 00:07:03.009
she had no idea that she had heart failure, which

00:07:03.009 --> 00:07:06.269
is a pretty big thing to not know that you have,

00:07:06.350 --> 00:07:10.589
you know. So at that point I felt a little uncomfortable.

00:07:11.359 --> 00:07:14.860
And I asked the physician if we could speak outside

00:07:14.860 --> 00:07:18.000
for a second. And I told him, I said, hey, you

00:07:18.000 --> 00:07:21.600
know, I'm not sure I feel 100 % comfortable with

00:07:21.600 --> 00:07:25.439
this encounter. I feel like someone with better

00:07:25.439 --> 00:07:30.240
training in medical terminology in Spanish should

00:07:30.240 --> 00:07:32.160
handle this. Like, I think you should get the

00:07:32.160 --> 00:07:37.899
interpreter machine. That was the first encounter

00:07:37.899 --> 00:07:40.959
and then after that it kind of became easier

00:07:40.959 --> 00:07:44.579
Every time I had a similar encounter. For example,

00:07:44.579 --> 00:07:47.920
we had to do a bedside ultrasound for a patient

00:07:47.920 --> 00:07:54.060
that had you know, uh Some sort of urinary incontinence

00:07:54.060 --> 00:07:56.519
in their bladder and the doctor was like tell

00:07:56.519 --> 00:07:59.920
them that we're gonna put a probe on their stomach

00:07:59.920 --> 00:08:03.300
and I was like I'm not even sure my mother knows

00:08:03.300 --> 00:08:05.339
how to say probe in Spanish, you know, like these

00:08:05.339 --> 00:08:09.720
are terms that, you know, you speak a language

00:08:09.720 --> 00:08:14.800
at home, but you're not speaking medical terminology.

00:08:14.800 --> 00:08:17.240
And there are people that are trained for this.

00:08:17.980 --> 00:08:22.540
So that was these are very humbling experiences

00:08:22.540 --> 00:08:25.120
that one goes through, you know, but it's it

00:08:25.120 --> 00:08:28.100
gets easier when you can take a step back and

00:08:28.100 --> 00:08:31.519
say like, this is I'm not comfortable with this

00:08:31.519 --> 00:08:34.240
and you're thinking of the patient first you

00:08:34.240 --> 00:08:38.500
know so definitely and I think that's a brave

00:08:38.500 --> 00:08:41.299
thing I think particularly as medical students

00:08:41.299 --> 00:08:44.419
we all want to fill as many of the gaps as possible

00:08:44.419 --> 00:08:50.059
take those opportunities to like have those individual

00:08:50.059 --> 00:08:52.440
moments with patients and with attendings and

00:08:52.440 --> 00:08:56.639
it's hard particularly as a trainee to be like

00:08:56.840 --> 00:08:59.860
I'm not prepared for this right now. And you're

00:08:59.860 --> 00:09:02.360
right, a lot of people who don't have formal

00:09:02.360 --> 00:09:06.159
training don't know these medical terminology

00:09:06.159 --> 00:09:09.299
specific words. And it even makes you wonder

00:09:09.299 --> 00:09:12.899
like, do the patients know it even if a translator

00:09:12.899 --> 00:09:16.600
is using those words? Right, yeah, you hit a

00:09:16.600 --> 00:09:18.860
good point that I didn't mention too, like having

00:09:18.860 --> 00:09:23.419
the anxiety to say, you know, I'm wrong here,

00:09:23.419 --> 00:09:25.419
especially in front of your superiors, you don't

00:09:25.419 --> 00:09:31.399
want to give a bad look. Sure. I think you talked

00:09:31.399 --> 00:09:33.419
about two really interesting things that I want

00:09:33.419 --> 00:09:36.059
to dive into a little bit more. Do you find that

00:09:36.059 --> 00:09:40.120
there is a hesitance or a reluctance to call

00:09:40.120 --> 00:09:45.000
the translator in these instances? Yeah, I feel

00:09:45.000 --> 00:09:49.639
like, you know, it's either the machine's too

00:09:49.639 --> 00:09:53.960
far away, it takes too long to get through, because,

00:09:53.960 --> 00:09:56.360
you know, you have to talk to them, have to save

00:09:56.360 --> 00:10:00.519
back. Just calling them takes a couple minutes

00:10:00.519 --> 00:10:04.559
and you know someone else could be using the

00:10:04.559 --> 00:10:06.799
machine they're just trying to get through you

00:10:06.799 --> 00:10:10.620
know and you kind of lose the patient -centered

00:10:10.620 --> 00:10:13.360
care and you're just kind of like trying to get

00:10:13.360 --> 00:10:16.700
through all the patients as quickly as possible.

00:10:17.059 --> 00:10:20.580
So I've definitely seen that um just instead

00:10:20.580 --> 00:10:24.500
of taking the time to Step back and making sure

00:10:24.500 --> 00:10:27.100
that the patient is comfortable in their situation

00:10:27.100 --> 00:10:31.840
Since you have both experiences both on the family

00:10:31.840 --> 00:10:37.279
side and the medical provider side Do you find

00:10:37.279 --> 00:10:41.940
that maybe patients don't want to ask for a translator

00:10:41.940 --> 00:10:46.220
or Maybe a little hesitant to be like, hey, I

00:10:46.220 --> 00:10:50.340
don't understand what's going on Yeah, yeah exactly.

00:10:50.399 --> 00:10:54.259
So going back to my mom, you know I see it in

00:10:54.259 --> 00:10:57.299
her sometimes. She can understand and she'll

00:10:57.299 --> 00:11:01.019
say, oh yeah, don't worry, I understand. But

00:11:01.019 --> 00:11:06.740
I think it's important to know that these patients

00:11:06.740 --> 00:11:10.500
are having those anxieties because there are

00:11:10.500 --> 00:11:14.139
research studies that show that patients do experience

00:11:14.139 --> 00:11:17.919
more anxiety, those with limited English proficiency.

00:11:19.080 --> 00:11:22.559
and fears and they're not asking the questions

00:11:22.559 --> 00:11:26.059
to get a full context on their treatment plans

00:11:26.059 --> 00:11:34.580
or any new diagnoses for example but yeah I feel

00:11:34.580 --> 00:11:38.000
like there definitely is hesitancy but as a provider

00:11:38.000 --> 00:11:43.039
you should know when you know you got to make

00:11:43.039 --> 00:11:47.700
a right move to in the best interest of your

00:11:47.700 --> 00:11:52.220
patient. Of course. So looking forward, what

00:11:52.220 --> 00:11:55.539
gaps have you noticed in how medical education

00:11:55.539 --> 00:11:58.779
prepares students to care for these patients

00:11:58.779 --> 00:12:03.080
with limited English proficiency? And what kind

00:12:03.080 --> 00:12:07.539
of changes would you like to see? Yeah, so I

00:12:07.539 --> 00:12:10.740
feel like in our training, they do a good job

00:12:10.740 --> 00:12:17.570
of getting a history from the patient. about

00:12:17.570 --> 00:12:22.029
what they're here for and as well in our training

00:12:22.029 --> 00:12:26.769
they made it a big deal about how the people

00:12:26.769 --> 00:12:30.090
prefer to be addressed and pronouns and I feel

00:12:30.090 --> 00:12:34.710
like that should be that's not something that

00:12:34.710 --> 00:12:39.490
is standardized such as asking what language

00:12:39.490 --> 00:12:42.470
is preferred and I feel like that's something

00:12:42.470 --> 00:12:45.389
that should be included in medical education,

00:12:45.590 --> 00:12:47.450
not just med students, but you know, nursing,

00:12:47.750 --> 00:12:50.409
anyone that any one that has direct interactions

00:12:50.409 --> 00:12:52.889
with patients as far as you know, to go from

00:12:52.889 --> 00:12:55.070
how would you prefer to be addressed today? And

00:12:55.070 --> 00:12:57.769
what is your preferred language? Even if, you

00:12:57.769 --> 00:13:00.970
know, not making any assumptions if it's English

00:13:00.970 --> 00:13:03.490
or not, I feel like that should be a standard

00:13:03.490 --> 00:13:06.909
question. And as far as when you're training

00:13:06.909 --> 00:13:10.090
for those patient interactions, I feel like it

00:13:10.090 --> 00:13:15.259
shouldn't be an elective question, but more of

00:13:15.259 --> 00:13:18.639
like into the standard protocol. I love that.

00:13:18.639 --> 00:13:21.600
I think it also helps probably take that burden

00:13:21.600 --> 00:13:27.879
off of patients to ask for a translator or let

00:13:27.879 --> 00:13:31.259
a doctor or medical provider know that, hey,

00:13:31.340 --> 00:13:34.340
they're not comfortable continuing this interaction

00:13:34.340 --> 00:13:40.460
in English. Right. So I have one last question

00:13:40.460 --> 00:13:43.659
for you. How do you envision integrating language

00:13:43.659 --> 00:13:46.480
equity and patient advocacy into your future

00:13:46.480 --> 00:13:54.919
career as a physician? So I have kind of started

00:13:54.919 --> 00:13:59.419
a little bit. I took a medical Spanish terminology

00:13:59.419 --> 00:14:04.789
elective and school recently and I feel like

00:14:04.789 --> 00:14:07.570
that helped a lot and I remember a lot of people

00:14:07.570 --> 00:14:09.190
were like well you already speak Spanish what

00:14:09.190 --> 00:14:11.870
are you doing in this class but like I said you

00:14:11.870 --> 00:14:16.129
know you're not talking about hernias and heart

00:14:16.129 --> 00:14:19.009
failure at home you know so these are things

00:14:19.009 --> 00:14:22.929
that you know we're learning the medical terminology

00:14:22.929 --> 00:14:26.809
ourselves as we're going through school and through

00:14:26.809 --> 00:14:30.179
life everyone keeps um studying medicine and

00:14:30.179 --> 00:14:32.440
i feel like the same way we have to keep doing

00:14:32.440 --> 00:14:37.379
that um with languages of people that we interact

00:14:37.379 --> 00:14:42.379
with especially more specialty specific for example

00:14:42.379 --> 00:14:45.360
if you're in cardiology then you want to make

00:14:45.360 --> 00:14:49.019
sure you know how to say ekg in spanish and stuff

00:14:49.019 --> 00:14:52.580
like that um specifically for me i have been

00:14:52.580 --> 00:14:57.139
looking into ways to further my training so there's

00:14:57.149 --> 00:15:01.929
looking into courses that I can do, just making

00:15:01.929 --> 00:15:06.269
sure that I stand up for that patient that can

00:15:06.269 --> 00:15:10.190
be reminds me of my mom, you know, or someone's

00:15:10.190 --> 00:15:13.110
family member that goes home and you want them

00:15:13.110 --> 00:15:16.750
to understand fully. So just making sure that

00:15:16.750 --> 00:15:20.169
you're able to step up even in front of your

00:15:20.169 --> 00:15:22.570
superior and say, hey, maybe we should use the

00:15:22.570 --> 00:15:27.740
machine, the interpretive machine here. And yeah,

00:15:27.980 --> 00:15:32.360
just becoming more aware with the people in your

00:15:32.360 --> 00:15:35.220
region, I guess. For example, we have a lot of

00:15:35.220 --> 00:15:39.820
people here that speak French, Creole, Arabic.

00:15:40.659 --> 00:15:44.159
And I feel like just learning the basic terms

00:15:44.159 --> 00:15:46.659
in the area that you work with will also help.

00:15:48.240 --> 00:15:51.360
Well, thank you so much for sharing your journey

00:15:51.360 --> 00:15:54.539
as well as some insight into your experiences.

00:15:55.299 --> 00:15:57.480
That's a wrap on this episode of Our Voices,

00:15:57.519 --> 00:16:00.200
Our Future. We hope today's conversation inspired

00:16:00.200 --> 00:16:02.620
you, challenged you, and reminded you of the

00:16:02.620 --> 00:16:05.179
power of raising your voice. The fight for equity

00:16:05.179 --> 00:16:07.879
doesn't stop here. Join us in the movement. Subscribe

00:16:07.879 --> 00:16:10.220
wherever you get your podcasts. And if you loved

00:16:10.220 --> 00:16:12.419
this episode, share it with someone who needs

00:16:12.419 --> 00:16:15.590
to hear it. Until next time, stay bold, stay

00:16:15.590 --> 00:16:18.309
vocal, and keep the conversation going. This

00:16:18.309 --> 00:16:19.950
is our voices, our future.
