1
00:00:00,000 --> 00:00:04,720
In this episode of the podcast, we're going to be hearing from Susanna Baldwin. Susanna is a

2
00:00:04,720 --> 00:00:10,560
Bible translator in Darwin, and she's going to speak to us about the challenges of Bible translation.

3
00:00:11,120 --> 00:00:17,120
But she also helps us to think through questions we can ask when we are considering which English

4
00:00:17,120 --> 00:00:38,160
version we might choose to read. I hope you enjoy the episode. Welcome to another episode of the

5
00:00:38,160 --> 00:00:44,560
CCL podcast, Moore College’s Centre for Christian Living Podcast. And today, I'm joined by my friend

6
00:00:44,560 --> 00:00:51,680
Susanna Baldwin. Susanna is a graduate of Moore College and has been working in Bible translation

7
00:00:51,680 --> 00:00:57,040
in the Northern Territory. Welcome to the podcast. Susanna, I wonder if you could start by telling us

8
00:00:57,040 --> 00:01:01,680
a little bit about yourself, how you became a Christian and how you came to be in Christian

9
00:01:01,680 --> 00:01:08,080
ministry. Thank you for having me. It's nice to join you. So I grew up in England, in suburban

10
00:01:08,080 --> 00:01:13,200
North London. I grew up in a Christian family and so I've been going to church all my life and

11
00:01:13,200 --> 00:01:17,920
one of those people who probably can't really pinpoint a time when they started believing in

12
00:01:17,920 --> 00:01:23,920
God or gospel, but so very thankful to have had that strong Christian upbringing. The church I

13
00:01:23,920 --> 00:01:29,920
went to with my family in London was a very old school Anglican church. It drew people from far

14
00:01:29,920 --> 00:01:34,960
and wide who were united in their love for the 1662 Book of Common Prayer and the King James Bible.

15
00:01:34,960 --> 00:01:43,760
So I grew up with a lot of Christian words and jargon and knowledge in my head, but it probably

16
00:01:43,760 --> 00:01:50,960
took me until my early 20s to start really solidifying that into practical living as a

17
00:01:50,960 --> 00:01:56,400
Christian, I think. That was very much helped by actually moving to a different church and

18
00:01:57,200 --> 00:02:03,200
hearing the Bible taught in a bit of a different way and in different language and meeting more

19
00:02:03,200 --> 00:02:09,840
Christian friends of my own age for the first time. And so around my early to mid-20s, I guess

20
00:02:09,840 --> 00:02:15,600
I'd say I had a bit of a Christian growth spurt at that point and became a lot more invested in my

21
00:02:15,600 --> 00:02:22,880
faith on a day-to-day basis and more involved at church and interested in ministry activities,

22
00:02:23,680 --> 00:02:28,640
but I didn't really have any thoughts about going into vocational ministry for a long time.

23
00:02:28,640 --> 00:02:35,360
There was one time around, maybe a couple of years after I'd moved to that church where I went to a

24
00:02:35,360 --> 00:02:41,120
talk given by someone from Wycliffe Bible Translators who I'd never heard of at the time. In fact,

25
00:02:41,120 --> 00:02:45,680
I think up until that point, it never even occurred to me to think about how the Bible got into other

26
00:02:45,680 --> 00:02:51,760
languages or who did that work or why it was necessary, anything like that. But this man came

27
00:02:51,760 --> 00:02:56,640
and gave a talk about the work of Wycliffe in various different countries and it really blew my

28
00:02:56,640 --> 00:03:02,160
mind, I think. I would say it was just such a novel thing for me to think about all these people

29
00:03:02,160 --> 00:03:06,960
around the world who actually didn't have the Bible at all and then people who were doing the work

30
00:03:06,960 --> 00:03:12,560
of researching those languages and living alongside people from different language groups and helping

31
00:03:12,560 --> 00:03:16,800
them translate the Bible into their languages. And at the end of that talk, I turned to the

32
00:03:16,800 --> 00:03:21,360
friend sitting next to me and said, oh, I think I could see myself doing that. And so it was like

33
00:03:21,360 --> 00:03:26,160
this little light bulb moment. And then after that, I literally went home and did not think about

34
00:03:26,160 --> 00:03:32,080
it again for about five years. So clearly had a bit of a short attention span when I was that age.

35
00:03:33,040 --> 00:03:38,960
But then in 2009, I moved out to Sydney for work, I was originally just planning to come

36
00:03:38,960 --> 00:03:43,520
for a couple of years and work out there. And then that sort of evolved into second job and

37
00:03:43,520 --> 00:03:48,720
stayed on for a bit longer. And then a few years after my move to Sydney, there was this a shortish

38
00:03:48,720 --> 00:03:55,120
period of time in around the middle of 2011 where a number of different conversations and

39
00:03:55,120 --> 00:04:00,480
encounters and little nudges happened that really brought this idea of vocational ministry back

40
00:04:00,480 --> 00:04:05,440
onto my radar. And people started to encourage or challenge me to think about whether maybe I

41
00:04:05,440 --> 00:04:11,040
should pursue some sort of ministry path. Initially, I was quite resistant to the idea. I was still

42
00:04:11,040 --> 00:04:16,400
very sure that ministry was something that other people did and that my calling was in the secular

43
00:04:16,400 --> 00:04:21,200
workforce. And I really held strongly to that. But the more I thought about it, the more I just

44
00:04:21,200 --> 00:04:27,120
felt myself being kind of gently nudged in the other direction. So in the end, in really quite a

45
00:04:27,120 --> 00:04:32,960
short space of time, I made the decision to quit my job and apply to more college and pursue

46
00:04:33,520 --> 00:04:37,520
theological training. And I started to think through, well, if I am going to go down the

47
00:04:37,520 --> 00:04:42,480
vocational ministry path, what would that look like? What would I be best suited to quickly

48
00:04:42,480 --> 00:04:47,440
ruled out a lot of things that I didn't think I would be any good at or want to do. But this memory

49
00:04:47,440 --> 00:04:53,680
of that long ago, Wycliffe talk came back to me and thought, oh, yeah, I do like words and languages

50
00:04:53,680 --> 00:05:00,880
and thinking about communication, those kind of things. And realized that maybe Bible translation

51
00:05:00,880 --> 00:05:07,760
was a good fit for my skills and interests. Yeah, so I started to look up some contacts

52
00:05:07,760 --> 00:05:12,000
that were involved, had been involved in Bible translation, applied them with questions. And

53
00:05:12,000 --> 00:05:18,640
yeah, the conviction kind of grew on me that this is probably something I could do and that I'd enjoy

54
00:05:18,640 --> 00:05:24,240
and that would be useful for God's kingdom. So that's, yeah, the direction I took.

55
00:05:24,800 --> 00:05:29,920
And you're currently in the Northern Territory, but that's not where you were originally planning

56
00:05:29,920 --> 00:05:34,640
to work in Bible translation. Can you tell us a little bit about your circuitous route to the

57
00:05:34,640 --> 00:05:41,040
Northern Territory? Yes, it was a bit of a roundabout trip. So when I initially decided that

58
00:05:41,040 --> 00:05:46,320
I wanted to work in Bible translation, my first thought was that I wanted to serve in Africa.

59
00:05:46,320 --> 00:05:50,720
I didn't really have a good reason for that. But someone once said to me, or if you get a feeling

60
00:05:50,720 --> 00:05:54,480
about a country, it's probably good just to run with it. There's hundreds of places around the

61
00:05:54,480 --> 00:05:59,760
world you can go. So if you think of one place, just stick with it because I'm sure God can use

62
00:05:59,760 --> 00:06:06,000
you there. So I thought that's good enough for me. So I initially applied to work in Tanzania.

63
00:06:06,000 --> 00:06:09,840
I'd heard of a number of missionaries working there and felt like I'd got to know a little bit

64
00:06:09,840 --> 00:06:14,720
about Tanzania. And there was some Bible translation projects going on there. So I was assigned to

65
00:06:14,720 --> 00:06:20,560
a team in Tanzania. And then I wasn't able to get a visa to go to Tanzania because the government

66
00:06:20,560 --> 00:06:26,400
was clamping down on visas being given to foreign workers. So that was all a big process. We tried

67
00:06:26,400 --> 00:06:31,360
to appeal, but nothing really happened there. So in the end, decided to pull the plug on Tanzania.

68
00:06:31,360 --> 00:06:36,480
And then I refocused my thoughts on Ethiopia, which was somewhere else I thought about initially

69
00:06:36,480 --> 00:06:42,800
when I was looking at Africa. So got lined up to go and join a translation team in Ethiopia.

70
00:06:43,360 --> 00:06:49,280
And I flew out to Addis Ababa on the 11th of March, 2020, which turned out to be

71
00:06:49,280 --> 00:06:55,280
slightly bad timing because this little virus situation that had been brewing in Asia suddenly

72
00:06:55,280 --> 00:07:01,280
rapidly spread across the whole world. And so in my first week in Ethiopia, the first COVID cases

73
00:07:01,280 --> 00:07:05,840
arrived there. Lots of public services started shutting down, language school that I was going

74
00:07:05,840 --> 00:07:12,720
to go to close down. The offices were I was going to be working, also shut down. And at that point,

75
00:07:12,720 --> 00:07:18,400
Whitcliffe advised all their workers who were overseas to think about returning to Australia or

76
00:07:18,400 --> 00:07:24,080
other passport countries. And so, yeah, so after 10 days in Ethiopia, I was on my way again,

77
00:07:24,800 --> 00:07:30,640
shortest start to a long term misdrap ever. So I headed back to the UK for the rest of that year,

78
00:07:30,640 --> 00:07:35,600
stayed with my mom and waited to see what would happen in Ethiopia. Things didn't really get

79
00:07:35,600 --> 00:07:41,520
much better there. The COVID crisis was getting worse. And then there was a bit of a civil war

80
00:07:41,520 --> 00:07:46,400
brewing as well, which didn't make it ideal for newbie to rock up and try and start life there.

81
00:07:46,960 --> 00:07:51,440
So that being the case, I started talking to Whitcliffe about whether there might be an option

82
00:07:51,440 --> 00:07:55,120
for me to come and work in Australia for a bit. Because I knew there was some language and

83
00:07:55,120 --> 00:08:00,240
translation work going on over here. I'd heard about another family who were planning to go to

84
00:08:00,240 --> 00:08:05,520
Mexico on their Whitcliffe assignment and got pulled back because of COVID. And they'd gone to the

85
00:08:05,520 --> 00:08:11,280
Northern Territory to do some interim work up there. So I made contact with the team working

86
00:08:11,280 --> 00:08:17,520
in Darwin and my now colleague and friend, Kathy, talked to me about this project, the “Plain English

87
00:08:17,520 --> 00:08:22,080
Version” that she was working on and said, this is something we could definitely use your help with,

88
00:08:22,080 --> 00:08:28,160
even if just for six months or a year. So I ended up coming back to Australia by some miracle of

89
00:08:28,160 --> 00:08:34,160
God that I got on a flight at a time when hardly any flights were going. There were about 10 people

90
00:08:34,160 --> 00:08:40,400
on this whole plane that I flew to Australia on. But I guess got one of me to come back. So that was

91
00:08:41,040 --> 00:08:46,800
very encouraging. So that was early 2021. So I've been in Darwin for about three years now.

92
00:08:47,520 --> 00:08:52,800
Yeah, I think you can see my six months expanded out a bit. And I think I'm probably

93
00:08:52,800 --> 00:08:54,800
committing to the medium to long-term here now.

94
00:08:54,800 --> 00:09:00,400
Yeah, you're working on the plain English version. Why are you working on that rather than one of the

95
00:09:00,400 --> 00:09:05,680
Indigenous languages? Yes, I mean, this is a bit of a wrestle for us in many ways, because

96
00:09:05,680 --> 00:09:10,080
ideally, we don't want indigenous people to be reading the Bible in a second language. We want

97
00:09:10,080 --> 00:09:15,280
them to be reading it in the language that speaks to their hearts. And for most of our target audience,

98
00:09:15,280 --> 00:09:20,960
that language is not English. It really boils down to the fact that there are just not the people

99
00:09:20,960 --> 00:09:27,040
and resources available to start or sustain translation projects in all of the languages that

100
00:09:27,040 --> 00:09:32,960
need them. And so the plain English version is by our own admission, a little bit of a shortcut to

101
00:09:32,960 --> 00:09:38,800
try and create a translation of the Bible that is at least understandable and usable to a wide

102
00:09:38,800 --> 00:09:44,240
range of Indigenous language speakers. But also importantly, it provides a resource that they

103
00:09:44,240 --> 00:09:50,480
can use for their own translation work. Because as I say, there are a lot of indigenous Christians

104
00:09:50,480 --> 00:09:55,200
who are keen to work on translation and often are doing their own translation work in their

105
00:09:55,200 --> 00:10:00,640
communities, but they need an existing translation to work from, obviously, to be able to do that.

106
00:10:00,640 --> 00:10:05,760
And in many cases, the best available Bible to them will be an English Bible, but many of the

107
00:10:05,760 --> 00:10:12,240
existing translations are just too complex languages, too sophisticated for them to be able to

108
00:10:12,240 --> 00:10:16,640
understand clearly and to be able to translate it into their languages. And so we hope the plain

109
00:10:16,640 --> 00:10:21,280
English version will really serve that purpose as well of providing a translation resource

110
00:10:21,280 --> 00:10:25,360
that will enable more translation work to happen in indigenous languages.

111
00:10:25,360 --> 00:10:29,760
Tell us a little bit about this approach. What's the thinking behind the plain English version?

112
00:10:29,760 --> 00:10:36,240
Sure. So the project began about 15 years ago. It was started by a man called Dave Glasgow and

113
00:10:36,240 --> 00:10:40,480
here in his wife were working in a remote Aboriginal community called Maningrida.

114
00:10:40,480 --> 00:10:45,440
They were there to help with Bible translation in wonderful languages of Maningrida called Burarra.

115
00:10:45,440 --> 00:10:51,600
They completed a New Testament in Burarra during their time there. But as they were doing that,

116
00:10:51,600 --> 00:10:56,240
they found that other people in the community, even though they understood the Burarra language,

117
00:10:56,960 --> 00:11:01,920
didn't actually want to use the Burarra Bible because it wasn't their family's language. They

118
00:11:01,920 --> 00:11:07,120
didn't own that language. There can be a sense of if you speak someone else's language that's

119
00:11:07,120 --> 00:11:11,840
actually like stealing their language. And so there's interesting concepts around language,

120
00:11:11,840 --> 00:11:17,440
ownership and identity and things. But the outcome of that was that, yes, a lot of the

121
00:11:17,440 --> 00:11:23,440
non-Burarra people in Maningrida weren't actually using this translation that Dave had been working on.

122
00:11:23,440 --> 00:11:29,040
So he started to think about how could he help people who are not from the Burarra people still

123
00:11:29,040 --> 00:11:34,160
be able to access the Bible in a way that they can understand. And so he developed this idea for

124
00:11:34,160 --> 00:11:39,600
the plain English version, which is an English translation of the Bible that's really tailored

125
00:11:39,600 --> 00:11:47,680
to the kind of vocabulary and grammar and concepts and narrative devices that are relatable to people

126
00:11:47,680 --> 00:11:53,120
who speak indigenous Australian languages as their first language or first, second, third languages.

127
00:11:53,680 --> 00:12:01,040
So it's quite a unique translation. It uses very small units of meaning, as would be the case for

128
00:12:01,040 --> 00:12:09,760
any second language resource that you create. It uses a vocabulary of around 3,500 words. So these

129
00:12:09,760 --> 00:12:14,880
are all words that are familiar to people who speak indigenous languages and are the kind of words

130
00:12:14,880 --> 00:12:19,280
that they would use if they're speaking English to each other or to other people. The grammar

131
00:12:19,280 --> 00:12:24,560
structures, as I say, are ones that mirror the grammar of indigenous languages. So this includes

132
00:12:24,560 --> 00:12:31,200
things like only using simple present, past and future tenses. You probably know English has a lot

133
00:12:31,200 --> 00:12:35,680
of convoluted ways to talk about things happening in the past or in the future or maybe happening

134
00:12:35,680 --> 00:12:40,320
or might have happened. And in the plain English version, we try and pair that down to very simple

135
00:12:40,320 --> 00:12:45,360
grammatical structures. One of the big things about indigenous languages is they mostly don't

136
00:12:45,360 --> 00:12:52,160
have any abstract nouns, lots of abstract nouns in the Bible, things like grace, faith, salvation,

137
00:12:52,160 --> 00:12:58,080
forgiveness. And we talk about them as though they're a thing. But really what we're describing is

138
00:12:58,080 --> 00:13:05,120
an action or a state or some sort of intangible chain of events. And so in the plain English

139
00:13:05,120 --> 00:13:10,640
version, we have to take those noun-like concepts and break them down into actions,

140
00:13:10,640 --> 00:13:15,600
which is an interesting challenge because I think we all very easily throw these kind of words

141
00:13:15,600 --> 00:13:20,640
around in our Christian vocabulary. But when you actually have to break it down and explain,

142
00:13:20,640 --> 00:13:25,280
what is actually happening when someone forgives someone, how do you explain that as an action?

143
00:13:25,280 --> 00:13:32,160
That's one of the main features of the PEV. The PEV also tries to put information into a more

144
00:13:32,160 --> 00:13:38,240
logical or chronological order. So sometimes you're fine in the Bible in stories, you hear a story

145
00:13:38,240 --> 00:13:41,840
and then the end of the story, you hear this bit of information that really belonged back at the

146
00:13:41,840 --> 00:13:46,960
beginning. So we try and put that back into a more chronological order. And similarly with some of

147
00:13:46,960 --> 00:13:53,440
the writings in the New Testament, Paul is quite renowned for convoluted sentences and can be a

148
00:13:53,440 --> 00:13:59,280
little bit hard to break down his logic sometimes. So in the PEV, we try and put everything into a

149
00:13:59,280 --> 00:14:04,640
very simple and logical order so that someone can just read it through in one go and understand

150
00:14:04,640 --> 00:14:11,440
exactly what it's saying. And another aspect of that is that we try and clarify any information

151
00:14:11,440 --> 00:14:17,040
that is implied in the text and would have been understood by the original readers, but would

152
00:14:17,040 --> 00:14:22,720
not necessarily be understood by our audience. So that might include things like filling in little

153
00:14:22,720 --> 00:14:28,400
gaps in a story where it's sort of implied that something has happened in between two sentences,

154
00:14:28,400 --> 00:14:34,160
but it's not actually said out loud or explaining out some of the more technical words that relate

155
00:14:34,160 --> 00:14:40,480
to maybe Jewish customs or history. So things like sacrifice or temple or Pharisees.

156
00:14:40,480 --> 00:14:48,800
We would need to explain in the text what those terms mean. So the translation is a lot longer

157
00:14:48,800 --> 00:14:54,640
and wordier than most other English translations, but probably simpler to understand for it.

158
00:14:55,600 --> 00:14:59,680
Would you be able to give us a sample translation or something that we could hear just to get a

159
00:14:59,680 --> 00:15:05,280
feel for it? Yeah, sure. How about I'll read you the first few verses of Genesis and then

160
00:15:05,280 --> 00:15:13,520
sounds good. Genesis 1, 1 to 5. First of all, a long time ago, God made everything. He made the

161
00:15:13,520 --> 00:15:20,000
sky and He made the earth. He made all the things that are everywhere. The earth didn't have any shape.

162
00:15:20,000 --> 00:15:25,920
He didn't have anything. It was covered with deep water. Everything was dark. It was dark all over

163
00:15:25,920 --> 00:15:32,240
the water, but God's Spirit moved around on the top of the water. God said, I want light.

164
00:15:32,240 --> 00:15:38,240
Straight away, light was shining everywhere. God looked at it and He saw that it was good.

165
00:15:39,040 --> 00:15:44,640
So God split up the light and the dark. He called the light daytime and He called the dark

166
00:15:44,640 --> 00:16:02,640
nighttime. After that all happened, there was nighttime and there was morning time. That was day number one.

167
00:16:15,600 --> 00:16:24,400
Our culture is obsessed with identity. We're often told, you do you and encouraged to live

168
00:16:24,400 --> 00:16:29,840
according to our true and authentic selves, expressing publicly how we feel about ourselves

169
00:16:29,840 --> 00:16:36,400
internally. However, the very idea of personal identity is inherently slippery. It encompasses

170
00:16:36,400 --> 00:16:42,560
things like ethnicity, class, gender, sexuality, religion, belief, educational background, profession

171
00:16:42,560 --> 00:16:48,640
and personality, but it's not fixed. Our identity can change through time and circumstance and even

172
00:16:48,640 --> 00:16:54,800
self-invention. So how as Christians should we regard identity? God created us as unique individuals.

173
00:16:55,520 --> 00:17:01,600
How does our creatureliness affect who we are? Furthermore, as sinners who have been redeemed

174
00:17:01,600 --> 00:17:07,120
and sanctified by the Lord Jesus and adopted into the family of God, how does Christ's work

175
00:17:07,120 --> 00:17:12,240
change the way that we view ourselves? How does the encouragement to find your identity in Christ

176
00:17:12,240 --> 00:17:18,160
actually play out in the complexities of competing sources of identity? Join us for our next and

177
00:17:18,160 --> 00:17:24,080
final event in our series on culture creep on Wednesday, 23rd of October. When Rory Shiner,

178
00:17:24,080 --> 00:17:29,280
senior pastor of Providence City Church in Perth, will show us how losing ourselves for the sake of

179
00:17:29,280 --> 00:17:35,600
the kingdom will help us find ourselves once and for all. Register and find out more on our website

180
00:17:35,600 --> 00:17:42,400
ccl.moore.edu.au. Now, let's get back to our program. You've touched on some of the challenges,

181
00:17:42,400 --> 00:17:46,400
particularly maybe in the New Testament and some of those epistles. What are the other things that

182
00:17:46,400 --> 00:17:51,280
you find difficult or stretching as you've worked on the translation? One of the big things is,

183
00:17:51,280 --> 00:17:57,760
as I was saying, breaking down these theological or Christian jargon words almost that are quite

184
00:17:57,760 --> 00:18:04,000
embedded in our thinking, but that we don't often really try and get to the bottom of what do they

185
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
actually mean, what is actually happening when God shows grace or when Jesus forgives us or when

186
00:18:10,000 --> 00:18:16,560
God saves us. So there's a lot of work to be done in digging into those concepts and making sure we

187
00:18:16,560 --> 00:18:21,600
explain them clearly, but also within the limits of the vocabulary that we've got to work with. So

188
00:18:21,600 --> 00:18:26,480
that's one of the challenges. Yeah, and I think at a sort of meta level over that, there's always

189
00:18:26,480 --> 00:18:32,240
this sense of responsibility of we're creating something that will one day be printed and bound

190
00:18:32,240 --> 00:18:38,560
on hand of the people as the word of God. And so there's a deep sense of responsibility to do that

191
00:18:38,560 --> 00:18:43,840
well. Yeah, it's, I guess, really just a matter of praying over every sentence and every stage of

192
00:18:43,840 --> 00:18:49,920
the process and praying that God preserves his truth and his message through what we're doing.

193
00:18:49,920 --> 00:18:55,120
And then more broadly, again, I think there's always the challenge or the sense weighing over us

194
00:18:55,120 --> 00:19:01,280
of the scope of the task of Bible translation. And I think the longer I spend in this field and the

195
00:19:01,280 --> 00:19:08,640
more I see, the more I feel, try not to be overwhelmed or despondent, but there is so much work to do.

196
00:19:08,640 --> 00:19:14,560
And that's even just talking within Australia on languages that don't yet have the Bible and where

197
00:19:14,560 --> 00:19:19,120
people would really love to have the Bible in their languages. There's a very strong Christian

198
00:19:19,120 --> 00:19:23,920
heritage and presence in many Aboriginal communities. People would love to have more

199
00:19:24,480 --> 00:19:28,240
help and support to translate the Bible. It's probably the one thing that they're really

200
00:19:28,240 --> 00:19:34,560
asking for from Western missionaries is Bible translation support. There are lots of Aboriginal

201
00:19:34,560 --> 00:19:40,640
church leaders and ministries happening, which they are very competent to run themselves. But

202
00:19:40,640 --> 00:19:46,000
when it comes to Bible translation, there are skills and resources that generally just aren't

203
00:19:46,000 --> 00:19:51,360
available to most remote indigenous Australians and communities. So that's where I think we can

204
00:19:51,360 --> 00:19:56,960
really step in and support our brothers and sisters in those contexts. But yes, as I say,

205
00:19:56,960 --> 00:20:02,480
there's a real dearth of people available and willing to do that work. So yeah, that's a challenge

206
00:20:02,480 --> 00:20:07,760
to sort of watch that and feel like whatever we're doing with this tiny drop in the ocean of all

207
00:20:07,760 --> 00:20:13,280
the work that needs to be done. How can listeners to this podcast support and help people like

208
00:20:13,280 --> 00:20:19,120
yourself involved in Bible translation? Yeah, I mean, obviously praying for our work and for more

209
00:20:19,120 --> 00:20:25,600
workers to do it is really the big thing. I think we always need our own resources and finances,

210
00:20:25,600 --> 00:20:31,360
but that's almost the easy part of the process. I think God provides what's needed for the workers

211
00:20:31,360 --> 00:20:36,960
to do what we're doing, but we really need more people to be willing to step up and be part of

212
00:20:36,960 --> 00:20:43,600
this ministry. So yeah, I think always be on the lookout for people that you think might be suited

213
00:20:43,600 --> 00:20:50,720
to working in Bible translation. And in that, maybe just be wary of stereotyping the kind of

214
00:20:50,720 --> 00:20:56,320
people that you think would make good Bible translators. There's lots of stereotypes out there,

215
00:20:56,320 --> 00:21:01,440
which, you know, to some extent can be grounded in reality, but also not always completely helpful.

216
00:21:02,160 --> 00:21:08,400
You don't have to be an absolute languages genius to be a translator. I definitely wouldn't put

217
00:21:08,400 --> 00:21:14,880
myself in that category. Really what we want are people who love the Bible and are interested in

218
00:21:14,880 --> 00:21:22,240
communicating it well, who are interested in how other cultures and people think and see the world,

219
00:21:22,880 --> 00:21:29,760
who are people who are relational, willing to invest time in other communities and get alongside

220
00:21:29,760 --> 00:21:35,200
translators in their contexts and support them. So as I say, tap people on the shoulder if you

221
00:21:35,200 --> 00:21:38,960
think that's something that they should consider and maybe even tap yourself on the shoulder if

222
00:21:39,600 --> 00:21:44,240
you feel like that's a ministry that you could serve in. And yeah, I think just keep an open mind

223
00:21:44,240 --> 00:21:50,800
as I say about what being a Bible translator looks like and get to know some real life translators

224
00:21:50,800 --> 00:21:55,680
and find out about their work. We love having people come to visit us in Darwin. It's an easy

225
00:21:55,680 --> 00:22:00,800
trip up from most places in Australia. So if you ever feel like you want to come for a little

226
00:22:00,800 --> 00:22:05,840
exposure trip and come and see what we're up to and meet some people, then we're always very happy

227
00:22:05,840 --> 00:22:11,680
to arrange that. And just keep the conversation alive. I think about Bible translation among

228
00:22:11,680 --> 00:22:17,040
churches and Bible study groups and people, you know, I think it's not always the first

229
00:22:17,040 --> 00:22:22,800
mission or ministry area that people think of when you're praying or encouraging people into

230
00:22:22,800 --> 00:22:29,760
mission work. So yeah, just keeping it on everyone's radars, I think. And yeah, continue to pray.

231
00:22:29,760 --> 00:22:34,640
Yeah, it'll be great. Particularly as native English speakers, we are so blessed with

232
00:22:35,360 --> 00:22:39,520
so many English versions. And there's something appropriate about that because they are read by

233
00:22:39,520 --> 00:22:45,840
not just people who are native speakers, but it is access to the Word of God through the language

234
00:22:45,840 --> 00:22:51,840
that is so widely spoken around the world. Just as a final question and sort of stepping back a

235
00:22:51,840 --> 00:22:56,720
little bit, you work in Bible translation, how does that help you think about the Bible that you

236
00:22:56,720 --> 00:23:01,120
might read as a Christian? Interestingly, right at the beginning, you talked about your church

237
00:23:01,120 --> 00:23:05,760
that you grew up in where you read the King James version. I'm guessing that probably isn't the

238
00:23:05,760 --> 00:23:10,000
version that you read in your quiet time every morning, although it's not. I do love and appreciate

239
00:23:10,000 --> 00:23:14,320
the King James version. I think a lot more now than I did at the start. I understand a lot of

240
00:23:14,320 --> 00:23:19,360
what's going on behind the big fancy words, but you're right, it's not a great everyday reading

241
00:23:19,360 --> 00:23:24,640
Bible. Yeah. So just thoughts about the English versions that we have and maybe just some helpful

242
00:23:24,640 --> 00:23:28,720
things that listeners can think about maybe as they think about what version should I use or

243
00:23:28,720 --> 00:23:33,040
what version should we use in our church, those sort of questions. Yeah, I mean, as translators,

244
00:23:33,040 --> 00:23:39,040
we often think in four categories to think about what makes a good Bible translation. So we say

245
00:23:39,040 --> 00:23:44,320
we want it to be accurate, which means it conveys the same meaning as the original text to the

246
00:23:44,320 --> 00:23:49,600
original audience. We want it to be clear, so it's easily understood by the people reading it. We

247
00:23:49,600 --> 00:23:55,280
want it to sound natural, so we want it to sound like a person who speaks that language would speak,

248
00:23:55,280 --> 00:23:59,840
and we want it to be accepted. We want people to like it and be willing to use it. Now really,

249
00:23:59,840 --> 00:24:06,000
the last three of those things, clear, natural, accepted are very subjective and can vary depending

250
00:24:06,000 --> 00:24:11,120
on the individual, the context, and could be a matter of personal preference to a large extent,

251
00:24:11,120 --> 00:24:14,160
especially if you're just talking about a Bible that you want to use personally.

252
00:24:14,800 --> 00:24:20,640
The accuracy criteria is probably the most important one to think about a little bit more

253
00:24:20,640 --> 00:24:26,400
objectively. And again, there's sort of a lot of room for debate about what makes an accurate

254
00:24:26,400 --> 00:24:31,360
translation. As you said, Peter, there are numerous different English translations currently in use,

255
00:24:31,360 --> 00:24:35,520
and without having done all the research, I think it would be fair to say that a lot of them

256
00:24:35,520 --> 00:24:40,640
are quite accurate in the way that they represent the original languages, but they've interpreted

257
00:24:40,640 --> 00:24:46,240
those texts in various different ways or used the literary styles to communicate the message of those

258
00:24:46,240 --> 00:24:51,120
texts. But a few things that you might want to think about if you're trying to assess how

259
00:24:51,120 --> 00:24:58,160
good a translation is, would be to look at things like, was it produced by a panel of translators

260
00:24:58,160 --> 00:25:03,520
or just by one translator working by themselves? If the latter, then that may be a bit of a red

261
00:25:03,520 --> 00:25:07,920
flag because ideally you would have lots of different people and put it in putting into the

262
00:25:07,920 --> 00:25:14,880
translation. Similarly, did the translation grow out of one denomination or tradition, or is there

263
00:25:14,880 --> 00:25:20,320
a broad representation of different Christian denominations on that translation group? Was

264
00:25:20,320 --> 00:25:25,600
the translation based off the original Greek and Hebrew texts of the Bible, or is it a translation

265
00:25:25,600 --> 00:25:31,200
of another English translation? If the latter, again, a bit of a red flag because you want to

266
00:25:31,200 --> 00:25:36,640
make sure that your source text is the original text of the Bible and not a second translation of it.

267
00:25:37,360 --> 00:25:41,040
And then you might want to look at how long the translation took to produce,

268
00:25:41,040 --> 00:25:45,040
generally probably the longer the better. If someone whipped out a translation of the New

269
00:25:45,040 --> 00:25:50,240
Testament in two years, I'd be pretty concerned about its accuracy. And then just generally

270
00:25:50,240 --> 00:25:55,520
is it being used by other people that you trust, by churches that you trust? So I think all those

271
00:25:55,520 --> 00:26:00,160
things together will probably help you get an idea of how good the translation is. But as I say,

272
00:26:00,160 --> 00:26:05,760
when it comes to things like the style of language used or whether you think it sounds kind of

273
00:26:06,640 --> 00:26:11,760
natural or a little bit stilted, there might be contexts where that's actually helpful for you

274
00:26:11,760 --> 00:26:16,560
to be able to read a Bible in that way. So those things would all be somewhat a matter of personal

275
00:26:16,560 --> 00:26:22,160
preference. Yeah, well, that's very helpful. Susanna, thank you very much for your time with us

276
00:26:22,160 --> 00:26:27,440
today. We really appreciate this conversation and we really appreciate very important work that you're

277
00:26:27,440 --> 00:26:32,000
doing in Bible translation. And we wish you all the best and we will try and remember to pray for

278
00:26:32,000 --> 00:26:49,200
you in that. Thank you, Susanna. Thanks Peter.

279
00:26:49,200 --> 00:26:56,560
To benefit from more resources from the Centre for Christian Living, please visit ccl.moor.edu.au

280
00:26:56,560 --> 00:27:03,680
where you'll find a host of resources including past podcast episodes, videos from our live events

281
00:27:03,680 --> 00:27:08,560
and articles published through the Centre. We'd love for you to subscribe to our podcast and for

282
00:27:08,560 --> 00:27:13,440
you to leave us a review so that more people can discover our resources. On our website, we also

283
00:27:13,440 --> 00:27:18,880
have an opportunity for you to make a tax deductible donation to support the ongoing work of the Centre.

284
00:27:19,600 --> 00:27:23,520
We always benefit from receiving questions and feedback from our listeners, so if you'd like

285
00:27:23,520 --> 00:27:32,240
to get in touch, you can email us at ccl.moor.edu.au. As always, I'd like to thank Moore College for its

286
00:27:32,240 --> 00:27:37,920
support of the Centre for Christian Living and to thank my assistant Karen Beilharz for her work

287
00:27:37,920 --> 00:27:54,960
in editing and transcribing the episodes. The music for our podcast was generously provided by James West.

